02.01.2018 в 10:37
Пишет Джемини-1:КаммористаURL записи
Название: Каммориста
Автор: Джемини-1
Бета: нет
Размер: 5001 слово
Пейринг/Персонажи: Рамон Альмейда, Рокэ Алва, Вернер Бермессер, Хосс, Ротгер Вальдес, Олаф Кальдмеер, Адольф Шнееталь и другие.
Категория: джен
Жанр: АУ, юмор, стёб
Рейтинг: G
Краткое содержание: историческая встреча «Каммористы» и «Императрикс», или Как игры в карты на желание в сочетании с географическим кретинизмом способствуют развитию пиара.
Дисклеймер: мир и герои не мои, поиграю и верну.
Предупреждение: издевательство над каноном, многочисленные отступления от матчасти, пьеса в стихах.
Примечание: Написано на Фикатон Зимнего Излома 2017 для Адмирал цур зее по заявке «Джен, юмор, с любыми героями морской линии»
читать дальшеСцена 1
Марикъяра. Компания друзей пьёт, болтает, играет в карты.
Альмейда (передразнивая, злобно):
«Давай сыграем в карты! Скучно что-то!»
Что, доигрался?!
Аларкон (примирительно):
Не шуми, Рамон.
Вальдес (беспечно):
А мне в порту топтаться неохота!
Я сам бы вышел в море…
Альмейда (сдержанно, с угрозой):
Вальдес. Вон.
Вальдес (обиженно):
И так всегда! Обиды и упрёки!
Альмейда рычит.
Хулио (шёпотом, Аларкону):
Филипп, а что случилось? Расскажи!
Аларкон (Салине, шёпотом):
Он в карты проиграл. Желанье. Рокэ.
Хулио (присвистнув):
Что тут ещё сказать… Рамон, держись.
*с интересом*
И что же Рокэ захотел?
Альмейда (мрачно):
Рыбалку.
Хулио (разочарованно):
Всего-то? Что ж ты супишься, как ёж?
Альмейда:
А то, что суперлодку, ёлки-палки,
По вкусу нашей цацы – фиг найдёшь!
*заводясь*
Простой баркас ему воняет рыбой!
А в шлюпке вёсла, видишь ли, скрипят!
Хулио (сочувственно):
У Рокэ вкус нар-шадского пошиба.
Альмейда (раздражённо):
Мы лодок осмотрели сорок пять!
Всё утро! Никакая не годится!
То цвет не тот! То мачта впереди
Противная! Капризен, как девица!
Хоть на ызарге в море выходи!
Берлинга (задумчиво):
А что, наш Рокэ может. На ызарге.
Ведь это ново.
Вальдес (фыркнув):
И свежо притом.
Хулио (хихикнув):
Оригинально.
Альмейда (еле сдерживаясь):
Чудно. На рыбалку
Мы на ызарге, значит, поплывём?!
Хулио (ухмыляясь):
Продул – плати.
Альмейда невнятно рычит сквозь зубы. Шутники осторожно пятятся.
Аларкон (с упрёком, Салине):
У человека горе,
А вы тут издеваетесь!
*Альмейде, участливо*
Скажи,
На чём же он желает выйти в море?
Хотя б примерно лодку опиши.
Альмейда (передразнивая манерную речь Алвы):
Она должна быть славной. Лёгкой. Быстрой.
*взрываясь*
И ленточку иметь за красоту!
Хулио (озаряясь):
Давай тогда угоним «Каммористу»!
Такая прелесть зря торчит в порту!
Альмейда (недоверчиво):
Угоним «Каммористу»? Для рыбалки?!
Хулио (высокомерно):
Для сына соберано.
Альмейда (задумчиво):
М-да, резон…
Вальдес (с энтузиазмом):
Нам для него и флагмана не жалко!
Для сына соберано!..
Альмейда (сквозь зубы):
Вальдес. Вон.
Вальдес (обиженно):
Что сразу вон!..
Хулио (Вальдесу):
Исчезни.
Альмейда прохаживается туда-сюда по комнате. Судя по заблестевшим глазам, идея с каждой минутой нравится ему всё больше и больше.
Альмейда (задумчиво):
«Каммориста»…
*одобрительно*
Салина, знаешь ты свою родню.
Берём.
Вальдес (из вредности):
А если он не согласится?
Альмейда (решительно):
Тогда я точно флагман угоню!
Сцена 2
«Императрикс» в море. Надушенный и завитый капитан Бермессер держит речь перед командой, зачитывая с бумажки. Его скептически слушают.
Бермессер (пафосно):
…здесь на кону – величие державы!
Наш долг – его всеместно поддержать!
Шнееталь (вполголоса, иронически):
Наш душка Вернер так возжаждал славы,
Что даже вышел в море.
Бюнцы (хором):
Гыыыыыыыы!
Бермессер (визгливо):
Молчать!!!
Здесь вам не тут!..
Хосс (вполголоса, Бюнцам, презрительно):
Два брата-акробата.
Бермессер в гневе широко взмахивает рукой, в которой зажата бумажка с текстом. Налетевший ветер выхватывает из рук Бермессера бумажку с текстом речи и уносит в море. Бермессер пытается словить её, но безуспешно. Бюнцы хихикают, но затыкаются под грозным взглядом Хосса.
Бермессер (пафосно, тщетно пытаясь вспомнить текст утраченной речи):
Что ж… вопреки и ветру, и волнам…
Для Дриксен!.. Мы!..
Кальдмеер (устало, тоном привычного миротворца):
Каданских бьём пиратов.
Бермессер:
Вот именно! Немедля по местам!
Кальдмеер:
Мой капитан, наш компас неисправен.
Бермессер (надменно):
Ты оружейник, ты и почини.
Шнееталь (Бермессеру, дружески):
Кальдмеер – ваш помощник. Вы бы, право,
Вели себя повежливей с людьми.
Бермессер (холодно):
Я граф, он – оружейник.
Шнееталь (про себя):
Надоело.
*вслух, дипломатично*
Лихой моряк он, хоть простолюдин.
Бермессер (ехидно):
Тебе до родословных нету дела?
Вот сам тогда с ним в море и ходи!
Шнееталь (оскорблённо):
Ну и пойду! Мне с Олафом утопнуть
Милее, чем с тобою побеждать!
Бермессер (презрительно):
Создатель. Я готов от горя лопнуть.
*Хоссу, деловито*
Пираты есть по курсу?
Хосс (бодро):
Не видать.
Бермессер важно кивает. Хосс, изображая усердие под одобрительным взглядом начальства, с энтузиазмом смотрит вдаль, делая вид, что в густом тумане можно что-то разглядеть.
Отто Бюнц (презрительно):
И не увидишь. Толку-то в сметану,
Что за бортом, таращиться зазря!
Хосс (Бюнцу, ехидно):
Я вижу там, что капитаном стану
На флагмане. А ты, дружок – навряд!
Бюнцы супятся и грозно наступают на Хосса. Шнееталь показывает им кулак, заставляя отступить. Хосс из-за спины Шнееталя злорадно показывает братцам язык. Кальдмеер маячит рядом с Бермессером, порываясь что-то сказать. Бермессер, не замечая возни подчинённых, усиленно размышляет.
Кальдмеер:
Мой капитан, наш компас…
Бермессер (не слушая):
Как обидно!
Пиратов в этих водах – пруд пруди,
А как ловить их – никого не видно.
Для смеху бы попался хоть один!
Кальдмеер (устало):
Мой капитан, наш компас неисправен.
И мы плывём неведомо куда.
*про себя*
А что случится – я же буду крайним.
Бермессер (самоуверенно):
Пиратов нет по курсу? Ерунда!
Они всегда скрываются в тумане!
Нам надо только смело плыть вперёд!
Сквозь шторм и снег!..
Шнееталь (скептически):
…наскочим мы на камень
И без толку потонем, идиот!
Бермессер (обиженно):
Опять! Как я могу ловить пиратов,
Когда вы вечно против! Всякий раз
Мне возразят! На судне беспорядок!
*поворачиваясь к тихо стоящему Кальдмееру, обвиняюще*
И, я уверен, только из-за вас!
Вы олух, Олаф!
Шнееталь (взбешённо):
Что?!
Кальдмеер (удерживая Шнееталя, тихо):
Не лезь в бутылку.
Бермессер (горестно):
Как делать дело с этими людьми!
*брезгливо приподнимая двумя пальцами некий прибор*
А что с секстантом?
Кальдмеер (устало):
Это штангенциркуль.
Бермессер (не вникая):
Ты оружейник – ты и почини!
Кальдмеер невозмутимо смотрит перед собой. Очевидно, ему очень хочется закрыть лицо руками или побиться головой о мачту, но он сдерживается.
Бермессер (Хоссу, доверительно):
Ты видишь сам, мой друг. Надежда флота!
За что их любит кесарь, не пойму!
Секстант и тот сломали, идиоты!
А оружейник нам вообще к чему?
*презрительно*
Помощник капитана!
Хосс (ехидно):
Это мало.
Ведь в Дриксен демократия в чести.
Глядишь, Кальдмеер станет адмиралом,
Награды будет шапкою грести…
Бермессер (фыркнув):
Ха-ха. Смешно. Командовать в сраженье –
Не гвоздики ковать! Какой тут прок
От быдла? Наш скромняга-оружейник
Корабль и флот потопит, дайте срок!
*заводясь*
Да чтоб им пусто было, демократам!
Понатащили бездарей на флот!
Страну продали!.. Развели пиратов!..
Шнееталь (презрительно):
Корабль держи по курсу, патриот.
Бермессер (не слушая, пафосно):
Мы их найдём! И всех!.. Во славу Дриксен!..
Бермессер пылко размахивает руками, явно готовясь произнести ещё одну патриотическую речь. Кальдмеер, привычный к таким эскападам, невозмутим и смотрит устало. Шнееталь готов взорваться. Хосс, видя это, решает взять дело в свои руки.
Хосс (примирительно):
Найдём. Во славу Дриксен. Капитан,
Спустились б вы к себе.
Бермессер (нервно):
Что? Шторм?! Убийцы?!
Хосс (флегматично):
Свежеет.
Бермессер (с облегчением):
О, пойдём же…
Шнееталь (мрачно):
Красота.
Наш компас сломан. И туман поднялся.
Куда плывём – не видно ни хрена.
*взрываясь*
И в капитанах ходит эта цаца!
Чудесно!
Кальдмеер (философски):
Что поделать, друг – война!
Сцена 3
«Каммориста» плывёт в открытом море. Экипаж работает, Алва торчит на капитанском мостике рядом с Альмейдой и капризничает.
Алва (капризно):
Здесь холодно и мокро. Качка. Ветер.
И рыбы нет. А я хочу тунца!..
Альмейда (терпеливо):
Поймаем, не волнуйся. На рассвете
Хороший клёв. Порадуешь отца.
Алва (задумчиво, с затаённым страхом):
Сбежали на рыбалку мы без спроса,
Коль без добычи явимся притом,
Отец меня убьёт. Отлупит тростью
И месяц ночевать не пустит в дом.
Альмейда (великодушно):
Да ладно, у меня переночуешь.
Не в первый раз.
Алва (мрачно):
Угу.
Альмейда (ободряюще):
Кончай трястись.
Тунца мы здесь с тобой – печенкой чую –
Поймаем столько, что не унести!
Вальдес (не выдержав):
Какой тунец на этих глупых мелях?!
Вы спятили?
Алва обиженно смотрит, у него трясётся нижняя губа. Альмейда спешно заслоняет друга.
Альмейда (Вальдесу, с расстановкой):
Захлопни пасть свою.
Вальдес (обиженно):
Но я ведь прав, ты знаешь сам!
Альмейда (сурово):
Неделю…
Вальдес (возмущённо):
Какого хрена?!
Альмейда (не слушая, жёстко):
…будешь мыть гальюн.
Исчезни.
Алва (расстроенным голосом, Альмейде):
Ты сказал, что будет рыба!
Ты обещал!..
Альмейда (успокаивающе):
Не верь пустой молве.
Поймаем. Скоро.
Вальдес (злобно):
Ну, Рамон, спасибо!
За ерунду! Гальюн! Неделю!
Альмейда (злорадно):
Две.
Вальдес (взбешённо):
Да что ж такое! Вы не люди – звери!
Здесь никому и слова не скажи!
Уеду я от вас! Да хоть… на север!
Не то гальюны буду мыть всю жизнь!
Альмейда (угрожающе):
Хорошая идея. Про гальюны.
Ну и про север – тоже ничего.
Вальдес порывается сказать что-то явно нелицеприятное. Альмейда, видя это, подносит к его лицу внушительный кулак
Альмейда (сухо):
А будешь много квакать – в рожу суну.
Пошёл. Бегом!
Взбешённый Вальдес убегает, возмущённо размахивая руками.
Алва (Альмейде, с ленивым любопытством):
За что ты так его?
Он вроде неплохой парнишка, бойкий,
А ты – гальюны. Вроде вы друзья?
Альмейда (хмуро):
Друзья, угу. От этой балаболки,
Признаюсь честно, просто нет житья!
Алва вопросительно поднимает бровь.
Альмейда (со вздохом):
Он лишь наполовину марикъяре.
Алва (великодушно):
Ну, горцы тоже неплохой народ.
Альмейда (раздражённо):
И от обеих половин, каррьяра,
Наш Вальдес только худшее берёт!
Ему неважно, друг ты иль знакомый,
Враг или пленник. Не успел сбежать –
Заговорит до смерти. Уж на что мы,
Островитяне, мастера болтать,
Но Вальдес переплюнет всех на свете!
Дотошен он, как бергерский отряд,
Назойлив, словно кот. Манеры эти
Святого взбесят! Верно говорят:
Поговорить с ним дольше чем минуту
Страшней, чем язва, мор, чума, война!
Мир не видал болтливее зануды,
Мир не видал занудней болтуна!
Прилипнет и болтает без умолку
На сотню тем зараз. В глазах рябит
От трескотни его. Бежать – без толку.
А он ещё смеётся, паразит!
Алва (впечатлившись):
Действительно, кошмар. Его на берег
Списать не выйдет?
Альмейда (с сожалением):
Он моряк лихой.
*задумчиво*
Отправить, что ли, балабола в Хексберг?
Пусть дриксов достаёт там.
Берлинга (с мачты):
Ой-ой-ой!
Полундра! Все наверх! На горизонте
Большой корабль!
Все бросаются к борту и вглядываются в точку на горизонте.
Альмейда (присвистнув):
Дриксенский линеал!
Хулио (мрачно):
И нужен он нам тут, как рыбе зонтик.
Алва (возмущённо):
Вот сволочь! Нашу рыбу распугал!
Хулио (подняв бровь):
Других претензий нет?
Аларкон (философски):
Скажи спасибо,
Что здесь один корабль, а не сто.
Алва (обиженно):
Мы в кои веки выбрались за рыбой,
А этот «гусь» нам всё испортил!
Альмейда (тут же обидевшись за друга):
Что?!
Убью! Рыбалку нам испортить!! Гады!!!
Вальдес (скептически):
Ты б лучше о другом переживал.
Альмейда (хмуро):
О чём же это?
Вальдес (раздражённо):
Блин!!! Мы – на фрегате!
Альмейда (сухо):
Я в курсе.
Вальдес (истерически):
А у дриксов – линеал!!!
Алва (гордо):
И что такого? Разве я не Алва?
О нас легенды знает вся земля.
Нас все боятся, чтоб ты знал. Мой папа
Всех строит, начиная с короля.
А я чем хуже? Шансов просто мало
Мне выпало таланты проявить.
Вальдес (резонно):
И всё-таки сцепиться с линеалом –
Совсем не то, что королям хамить.
Алва предвкушающе улыбается.
Вальдес (недоверчиво):
Ты что, серьёзно?..
Берлинга (предостерегающе):
Рокэ, нас потопят.
Хулио (кузену):
Эй, не дури. Их больше в десять раз.
Они нас как щенков…
Алва (зловеще):
Ещё посмотрим.
*громко*
Эй, марикъяре! Слушай мой приказ!
Родное наше море эти гниды
Своей лоханкой смели осквернить!
Островитяне! Не просим обиды!
«Гусей» мы били, бьём и будем бить!
Неужто мы потерпим вражьи морды
Вблизи своих священных берегов?!
Сейчас не до рыбалки! Враг по борту!
Берлинга (подхватывая):
А дело марикъяре – бить врагов!
Везде и всюду!
Марикъяре толпятся возле Алвы, возбуждённо размахивая руками. Они пылают энтузиазмом и готовы сворачивать горы.
Хулио (глядя на «Победитель Дракона» на мачте, огорчённо):
Жалко, нету райос.
Альмейда (с досадой):
Из дома прихватил бы, если б знал.
Алва (хищно):
Раз нам сегодня рыбы не досталось –
Захватим в плен «гусиный» линеал!
Сцена 4
«Императрикс» идёт по неведомому морю. Шнееталь стоит у руля. Кальдмеер задумчиво изучает горизонт, мрачнея с каждой минутой.
Шнееталь (шутливо):
Ты что-то мрачный.
Кальдмеер никак не реагирует на шутку, хмуро вглядываясь в горизонт.
Шнееталь (встревоженно):
Олаф, что случилось?
Кальдмеер мрачно молчит.
Шнееталь (неуверенно):
Да, жарковато для Седых Земель…
Молчание Кальдмеера становится зловещим.
Шнееталь (в ужасе):
Но это же…
Мы что же – заблудились?!
Кальдмеер (бесстрастно):
Держи корабль ровнее – справа мель.
Шнееталь (истерически):
Какие мели, Олаф?!
*смотрит и убеждается сам*
Но откуда?!
Мы в этих водах плаваем всю жизнь!
Здесь мелей нет!
Кальдмеер (устало):
В Кадане нет. Мы чудом
Куда-то к югу враз перенеслись.
Шнееталь (хватаясь за голову):
Перенеслись. Куда-то к югу. За ночь!!
Кальдмеер пожимает плечами и стоически молчит.
Шнееталь (с нервным смешком):
А ты спокоен, словно ледяной.
*берёт себя в руки*
Что ж, коли нам пиратов не досталось,
Я предлагаю просто плыть домой.
Что скажешь, друг?
Кальдмеер (задумчиво):
Совет, признаться, дельный.
Но выполнить его не так легко.
Шнееталь (удивлённо):
С чего вдруг?
Кальдмеер мрачно молчит и тяжело вздыхает.
Шнееталь (сообразив):
А, конечно. Понял. Вернер.
Кальдмеер (со вздохом):
Уж больно мы от дома далеко.
Куда нам плыть? И как? Я в здешних водах
Ни разу не был. Здесь я как слепой.
*помрачнев*
И к Вернеру идти ещё… Проходу
Он мне не даст.
Шнееталь (кладя ему руку на плечо):
Не бойся, я с тобой.
Сцена 5
«Каммориста» на всех парусах идёт на вражеское судно. Экипаж в предвкушении боя размахивает абордажными тесаками.
Алва (нетерпеливо пританцовывая):
Не упустить бы… Ыыыыы…
Альмейда (ободряюще):
Сейчас поймаем.
Не дёргайся, сказал же. Будет наш.
Хулио (уверенно):
Да мы его ногами запинаем!
Осталось только взять на абордаж!
Аларкон (в сомнениях):
Не нашей бы лоханке с линеалом
В борьбу вступать.
Альмейда:
Спокойнее, Филипп.
Мы – марикъяре.
Аларкон (разводя руками):
Нас уж больно мало!
Альмейда (строго):
Мы – марикъяре. В строй. И не пыли.
Берлинга стоит за штурвалом и, не в силах сбежать, скрипит зубами. Вальдес крутится рядом и достаёт его болтовнёй.
Вальдес (жизнерадостно):
Дай порулить! Смотри, дельфин! А знаешь,
Что бергеры трусы из меха шьют?
А в Холте есть верблюды, представляешь?
Я сразу вспомнил тётушку свою:
Она трещит без перерыва! Только
Мой дядюшка способен сладить с ней!
Кошмар! А звёзд на небе знаешь сколько?
Считай! А кесарь короля главней?
Я кэцхэн видел! Чудо, звёздный ветер!
А жалко, что рыбалка сорвалась!
Ты груши любишь? Кто всех злей на свете?
Ха-ха! Сегодня подерёмся всласть!
Как скучно тут! Загадку загадаешь?
Спой песню! Или я тебе спою!
Берлинга (выведенный из терпения, истерично):
Рамон, скажи ему!!!
Альмейда (сквозь зубы):
Зар-р-раза.
*рявкает*
Вальдес!!!
Вальдес (замолкнув, покорно):
Я понял. Отправляюсь мыть гальюн.
На две недели. Помню всё.
Альмейда (в ярости):
На месяц!
И молча!!!
Вальдес поспешно смывается.
Альмейда (сквозь зубы):
Задолбал!
Алва (ободряюще):
Спокойней, друг.
Альмейда:
Нет больше сил моих. Отправлю в Хексберг.
В Седые Земли. За полярный круг!!!
Сцена 6
Бермессер и Хосс прогуливаются по палубе «Императрикс». Бермессер размышляет, Хосс на подхвате.
Бермессер (Хоссу, пафосно):
Мы плыли от восхода до заката,
Сквозь шторм и снег, и бурю…
Хосс выразительно поднимает бровь. Вернер смущённо кашляет: никакого шторма, разумеется, не было.
Бермессер (выкручиваясь):
…кхм, давно.
Так почему ни одного пирата
Пока что не отправили на дно?!
Хосс (осторожно):
Величие кесарии, как видно,
Известное повсюду и везде,
Врагов повергло в трепет.
Бермессер:
Как обидно!
Хосс (разводя руками):
Пиратов подлых не видать нигде!
Отто Бюнц, стоящий за штурвалом, прислушивается к разговору. И, не выдержав, вмешивается.
Бюнц (ехидно):
И не увидишь. Где твоя Кадана,
А где «Императрикс».
Хосс (Бюнцу):
Ты что несёшь?
Бюнц (Хоссу):
Глаза разуй, придурок.
Бюнц широким жестом обводит горизонт: незнакомое тёплое море, виднеющиеся вдали явно тропические острова.
Хосс (сглотнув):
Это… странно.
Бермессер:
Что странно?
Хосс:
Если честно – странно всё.
Здесь слишком жарко. И вода другая.
И запах. Слишком яркие цвета.
И даже птицы.
Хосс указывает на летящую над морем стайку разноцветных птиц.
Бермессер (неуверенно):
Чайки?
Хосс (мрачно):
Попугаи.
Мы явно заблудились…
Бермессер настороженно смотрит на Хосса. Их прерывает вопль со смотровой площадки.
Пауль Бюнц (панически):
Капитан!!!
Мы лодку щас потопим!
Отто Бюнц (выворачивая штурвал):
Блин! Какую?!
Моряки сбегаются со всех сторон и с интересом смотрят на неизвестный корабль.
Шнееталь (подняв бровь):
Фрегат. И лезет на корабль наш.
«Каммориста» подваливает к борту огромной «Императрикс». Марикъяре на борту воинственно орут и размахивают абордажными тесаками, делая вид, что восемьдесят пушек над головой – это совсем не страшно.
Кальдмеер (с недоумением):
Мой капитан, нас явно атакуют.
Верней сказать, берут на абордаж.
Шнееталь (присвистнув):
Ого. На линеал напасть с фрегатом?
Они, похоже, там с ума сошли.
Хосс (философски):
Придурки.
Бермессер (радостно):
Не придурки, а пираты!
Каданские! Теперь мы их нашли!
Кальдмеер (устало):
Мой капитан, они не из Каданы.
Орут по-марикъярски. И смуглы
Для северян.
Бермессер (неуверенно):
И флаг какой-то странный…
Кальдмеер (сухо):
Фрошзигер.
Шнееталь (ехидно):
Вернер, кажется, приплыл.
Бермессер испуганно ойкает, зажимая рот руками.
Шнееталь (саркастически):
Чудесно! Превосходно! Капитана
Нам гениальней просто не сыскать!
Подумать только! Плыли мы в Кадану,
Пришли на Марикъяру, вашу мать!
Достигли мы теперь бессмертной славы:
Над нами будет ржать весь континент,
Когда с лучком и солью – Вернер, браво! –
Нас эти дикари съедят…
Бермессер, ярко представивший себя на блюде перед марикъярским вождём, близок к обмороку. Хосс, видя это, решительно загораживает его собой.
Хосс:
Момент!
Кончай наезд! Пусть Вернер наш не гений…
Шнееталь (язвительно):
Ещё бы!
Хосс (невозмутимо):
Недостатки есть у всех.
Пауль Бюнц (рассудительно):
Но здесь не может быть двух разных мнений:
Он нас завёл на Марикъяру.
Отто Бюнц (замахиваясь):
Эх,
Как я сейчас по этой бледной роже…
Бермессер зеленеет и испуганно сжимается, прячась за Хосса. Хосс решительно встаёт между ним и Бюнцем.
Хосс (холодно):
Ударишь графа – сдохнешь, дурачок.
Бюнц останавливается и, оценив аргумент, отступает. Хосс, фыркнув, скрещивает руки на груди, заслоняя Бермессера, и насмешливо оглядывает всех.
Отто Бюнц (ворчливо):
Ишь, граф…
Хосс (издевательски глядя на Кальдмеера и Шнееталя):
А наши мореходы что же?
Ошибка в курсе – а они молчок?
Кальдмеер:
Что ж, это так. Нам показалось странным,
Что здесь жара и новые места.
Шнееталь (ехидно):
Мы доложили. Но, по нашим данным,
На линеале главный – капитан.
Хосс (напористо):
Так что же? Раз вы об ошибке знали,
То вы его виновней во сто крат.
Ишь умники! Кампанию просрали
И сразу в крик: Бермессер виноват!
Кальдмеер и Шнееталь смущённо переглядываются. Хосс, видя это, решительно перехватывает инициативу.
Хосс (снисходительно):
Что ж, все мы здесь не гении, не боги…
Собачиться нам точно не к лицу.
Бермессер (заламывая руки, трагически):
Что делать?!
Хосс (невозмутимо):
Предлагаю делать ноги.
*Бермессеру, тихо и ободряюще*
Не бойтесь, капитан, я вас спасу.
Бермессер благодарно кивает, цепляясь за локоть Хосса.
Кальдмеер (подумав):
Хороший план, но есть одна проблема.
Бермессер (нервно):
Опять?! Кальдмеер, это…
Хосс зажимает ему рот рукой, не дожидаясь новой ссоры.
Хосс (Бермессеру, предостерегающе):
Тише.
*Кальдмееру, громко*
Что?
Кальдмеер (хладнокровно):
Сначала нужно что-то сделать с теми,
Кто так вопит и бьётся за бортом.
Все озадаченно прислушиваются к ровной долбёжке и марикъярским воплям за бортом. Среди воплей – хотя язык марикъяре большинству из присутствующих не известен – отчётливо преобладает отборный марикъярский мат.
Хосс (презрительно):
А в чём проблема? Выстрелить из пушек
И потопить мерзавцев.
Кальдмеер (покачав головой):
Это зря.
Пираты южные – народец дружный
И за своих горой, как говорят.
Фрегат нам потопить нетрудно, право,
Но стоит ли? Виновных кара ждёт:
Мы за лодчонку на себя натравим
Готовый к бою марикъярский флот!
Все молчат, переваривая услышанное. И постепенно осознают, что крепко попали.
Бермессер (жалобно):
Так что же делать?..
Кальдмеер (устало):
Предлагаю сдаться.
Хосс и Шнееталь (в шоке, хором):
Вот этим?!
Кальдмеер:
Не до гордости сейчас.
Хосс (непримиримо):
Смотря кому.
Кальдмеер (сурово):
Важней в живых остаться,
Чем тешить гордость ложную. У нас
Всего лишь линеал. Вдали от дома
Мы беззащитны.
Бермессер (жалобно):
Я хочу домой!
Шнееталь (хмуро):
Нас засмеют.
Кальдмеер (сухо):
А здесь – убьют. Знакомо
Вам слово «райос»?
Шнееталь (помрачнев):
Да, знакомо.
Бермессер (представив):
Ой!..
Кальдмеер (ободряюще):
А плен не так уж плох. Повсюду люди.
Друзей нежданных можно там сыскать.
Хосс (саркастически):
Держи карман! Какой придурок будет –
Ха-ха! – пылинки с пленника сдувать,
Кормить, лечить и защищать?!
Кальдмеер (холодно):
Допустим,
Таких и вправду мало. Но учти:
У нас есть только этот шанс. Упустим –
И нам от марикъяре не спастись!
Шнееталь (поддерживая друга):
Ты прав. Тогда сдаёмся, кошки с ними!
Что толку здесь бесславно погибать?
Договоримся, чтоб нас отпустили.
*ухмыльнувшись*
Да, Хосс?
Все, включая Бермессера, выразительно смотрят на Хосса. Тот, сообразив, чего от него ждут, злобно плюёт на палубу в знак согласия.
Хосс (яростно):
Блин!!! Дипломаты, вашу мать!..
Сцена 7
«Каммориста» качается на волнах борт о борт с «Императрикс». Марикъяре прилежно долбят в крепкий борт линеала всем, что под руку попало, и с каждой минутой всё больше осознают безнадёжность этого занятия.
Алва (с досадой):
Вот гады!
Альмейда (мрачно):
Полчаса без толку бьёмся.
Пора придумать что-то.
Алва (рассеянно):
Да, пора.
Но что же…
Хосс (высовываясь из-за борта, насмешливо):
Эй, придурки! Мы сдаёмся!
Алва (опешив):
Сдаётесь?!
Хосс (разводя руками):
Типа да.
Алва (воспрянув):
Тогда – ура!
На абордаж! Эх, жалко нету райос!
Экипаж «Каммористы» (с энтузиазмом):
Мочи «гусей»!
Ату!
Убьём врага!
Смерть трусам!
Хосс (Алве, иронически):
Ты не очень задавайся.
Цел экипаж. Снарядов дофига.
*широким жестом обводя борт «Императрикс»*
И наготове – восемьдесят пушек.
Алва (остановившись):
Чего ты хочешь?
Хосс (одобрительно):
Умный мальчик.
Алва рычит. Марикъяре за его спиной угрожающе машут оружием.
Хосс (поспешно):
Стой,
Ещё успеешь нас убить. Послушай:
Ты хочешь славы – мы хотим домой.
Давай договоримся. Мы готовы
Признать, что вы – позор на целый свет! –
Нас взяли в плен. За это вы до дома
Нас проводите.
Алва несколько секунд молчит и усиленно размышляет. Прикинув перспективы, широко улыбается.
Алва (шёлковым голосом):
Почему бы нет?
Сцена 8
«Каммориста» гордо плывёт на север, ведя за собой «Императрикс». На капитанском мостике «Каммористы» беседуют Алва и Альмейда.
Алва (довольный как слон):
Ну что, мой друг, отличная работа!
Теперь-то мы прославимся!
Альмейда (скептически):
Да щас!
Алва (надменно):
Мы взяли линеал!
Альмейда (хмыкнув):
Кому охота
Про это слушать? Миру не до нас.
Погрязли страны в собственных невзгодах,
И им неинтересна чепуха.
Все будут помнить, как мы в южных водах
«Императрикс» пленили? Три ха-ха!
Алва (снисходительно):
Коль ты сумел прослыть закатной тварью,
Быть ей уже не нужно. Так и тут:
Мы так команду нашу распиарим,
Что от восторга все с ума сойдут!
И через тридцать лет, и через триста
Расскажет у костра любой мориск
Легенду, как геройски «Каммориста»
Пленила грозную «Императрикс»!
Альмейда (нахмурившись):
Но это же враньё.
Алва (улыбаясь):
Зачем так строго?
Не для себя стараюсь, а для всех.
Альмейда (саркастически):
Угу.
Алва (наставительно):
Для блага родины немного
Приврать – необходимость, а не грех.
*хихикнув*
К тому ж я сомневаюсь, чтоб когда-то
Дриксенцам позабыть нас удалось.
На линеале драпать от фрегата
Ещё кому-то вряд ли довелось!
Ха-ха!
Альмейда (строго):
Смотри, чтоб «гуси» не отстали!
Я не хочу, чтоб сделка сорвалась.
Алва (философски):
Хотя тунца мы так и не поймали,
Могу сказать – рыбалка удалась!
Не всякому случается прославиться,
Взяв линеал легко и без труда!
Ты дал проводника?
Альмейда (ухмыльнувшись):
Конечно. Вальдеса.
Алва (фыркнув):
Дружище, ты садист.
Альмейда (весело):
Пожалуй, да.
Алва (печально):
Ты злой.
Альмейда (ухмыльнувшись):
А что? Отличная идея.
Они же проиграли? Вот и пусть
Потерпят!
*широко раскидывает руки, блаженно потягиваясь*
Я от тишины балдею,
Как от вина с сакоттою, клянусь!
Алва:
И верно, здесь теперь намного тише.
И доплывём нескоро до земли…
*умоляюще смотрит на друга*
Так, может, перекинемся в картишки?
Альмейда (со вздохом):
Ну что с тобой поделаешь… Пошли!
Сцена 9
Капитанский мостик «Императрикс». Все попрятались. Кальдмеер ведёт корабль, невозмутимо слушая трескотню Вальдеса. Вальдес, ободрённый тем, что его наконец-то слушают, разливается соловьём.
Вальдес:
Держите прямо курс. Теперь левее.
Ой, бабочка! Плывите во-о-он туда!
Вы знаете, а я служить на север
Хочу перевестись!
Кальдмеер (флегматично):
Отлично.
Вальдес (радостно):
Да?
Вы, значит, одобряете? Я слышал,
Там холодно, но весело зато.
Всё правда? И сосульки есть на крышах?
А в Дриксен на медведях ездят?
Кальдмеер (удивлённо):
Что?
Вальдес (не слушая, азартно):
Вы пробовали снег? Он правда сладкий?
Глядите, там огромная волна!
Волна бьёт в борт «Императрикс», ощутимо качнув весь корабль.
Вальдес:
Ой-ой, не упадите!
Кальдмеер (сухо):
Всё в порядке.
Вальдес:
А кстати, далеко ли здесь до дна?
Вальдес свешивается за борт и несколько минут пристально вглядывается в воду за бортом. Кальдмеер невозмутимо ведёт корабль. Судя по его отрешённому лицу, он ушёл в себя и вернётся не скоро.
Вальдес (выпрямляясь, огорчённо):
Не видно.
*оптимистично*
Ну и ладно! Между прочим,
Здесь водятся медузы. И тунцы.
Вы любите селёдку? Я – не очень.
А ездят к вам заморские купцы?
У нас на Марикъяре их немного.
Одни мориски. Больше никого.
Кальдмеер (поднимая бровь):
Вот как?
Вальдес (разводя руками):
У соберано с этим строго.
А кесарь строг? Вы видели его?
Кальдмеер (холодно):
Нет.
Вальдес (восхищённо):
Вы такой приятный собеседник!
Мне с вами очень весело!
Кальдмеер недоуменно поднимает бровь, подозревая издёвку, но собеседник говорит явно искренне.
Кальдмеер (осторожно):
Я рад.
Вальдес (жизнерадостно):
Я тоже рад! А вы бывали в Хексберг?
Нет? Жаль! Красивый город, говорят.
Там можно с ведьмой танцевать на горке,
Ведьмовку пить и прыгать сквозь огни.
Кальдмеер (вежливо):
Как интересно.
Вальдес (задумчиво):
Я б поехал в Торку,
Но в Торке сумасшедшие одни!
Там ради дружбы в снег бросают кошек,
А на разведку бегают по льду!
Вот чудаки! Как думаете, может,
Я в Хексберге себе друзей найду?
Я рад и пошутить, и посмеяться,
И станцевать, и выпить. Не пойму
Я одного: со мной хотят общаться
Лишь кэцхэн!
Кальдмеер (про себя, иронически):
Интересно, почему?
Сцена 10
Кают-компания «Императрикс». Бермессер в полуобморочном состоянии лежит в кресле, Хосс флегматично обмахивает его надушенным кружевным платочком, позаимствованным у капитана. Шнееталь мрачно прохаживается из угла в угол. Из окна кают-компании видно, как Вальдес прыгает вокруг невозмутимого Кальдмеера, что-то с жаром ему втолковывая.
Шнееталь (покачав головой):
Полдня болтает, словно заведённый!
Его, небось, прислали нам назло.
Для смеху. Гады.
Хосс (философски):
Горе побеждённым!
Шнееталь (с восхищением):
А с Олафом нам здорово свезло:
Другой бы спятил или застрелился,
А наш Кальдмеер словно ледяной!
Хосс (уважительно):
Кремень мужик. Я б лучше утопился,
Чем с Вальдесом болтать.
Бермессер (слабым голосом):
Хочу домой.
Хосс (успокаивающе):
Поедем. Посидим в плену немножко
И двинем к дому.
Бермессер доверчиво кивает, цепляясь за Хосса.
Шнееталь (иронически):
Если повезёт,
Нас там не засмеют.
Хосс (сердито):
Да ну их к кошкам.
А брань на вороту не виснет, вот.
Шнееталь:
Здоровая позиция.
Хосс (пожимая плечами):
Что делать?
Бермессер (капризно):
Здесь холодно. И душно. Просто жуть!
*заводясь, истерично*
Мы в лапах марикъяре!..
Шнееталь (зло):
Надоело.
*Бермессеру*
Кончай нудеть и сделай что-нибудь!
Бермессер (испуганно):
А что я должен сделать?
Шнееталь (издевательски):
Ну, не знаю.
Пойти и лично перебить врагов?
Загрызть их?
*с упрёком*
Ваш помощник нас спасает,
А вы забились в нору! Ишь, каков!
Бермессер, представив, что ему сейчас придётся идти к Вальдесу, отчётливо зеленеет.
Хосс (иронически):
Да ты туда и сам не слишком рвёшься.
Пошёл бы да и выручил дружка.
Всех дел-то – поболтать.
Шнееталь (передёрнувшись):
Ты что – смеёшься?
Я мигом там свихнусь.
Хосс (участливо):
Кишка тонка?
Шнееталь (мрачно):
Ты прав, сейчас собачиться негоже.
Мы облажались. Невиновных нет.
Все трое мрачно вздыхают хором. По лицу Бермессера видно, что он всё отчётливей осознаёт плачевные последствия для своей карьеры и впадает из-за этого в истерику. Настроение в кают-компании неотвратимо становится похоронным.
Хосс (пожав плечами):
Допустим, облажались. Ну и что же?
Повеситься теперь?
Бермессер (трагически):
Что скажет свет!..
Хосс (улыбнувшись, снисходительно):
Свет скажет то, что мы ему расскажем.
Свидетелей-то нету, кроме нас.
А это значит – мы себя покажем,
Как захотим.
*поворачивается к Бермессеру, усиленно сигнализируя бровями*
Какой там был приказ –
Топить пиратов? Вот мы и топили:
До южных вод за гадами гнались,
Талиг с полсотни кораблей лишили…
Бермессер (сообразив):
И мы – герои?
Хосс кивает с довольной мордой. Бермессер, осознав, что выход найден, тоже начинает сиять.
Шнееталь (скептически):
Хорошо свистишь.
Но как же с пленом быть?
Хосс (невинно):
А что там с пленом?
Шнееталь (раздражённо):
В котором мы сидим сейчас с тобой!
Хосс (ханжески):
Не всё от нас зависит. Несомненно,
Что в плен попасть способен и герой.
Шнееталь (иронически):
А мы герои?
Хосс (легко):
Нет, но интересы
Державы нашей требуют признать
Нас храбрецами. Я уверен, кесарь
Со мною согласится.
Шнееталь (хмыкнув):
Как сказать.
Хосс (сухо):
А как – вам, образованным, виднее.
Соврём, но будем целыми зато.
Вам так охота получить по шее
За эту ерунду? А чтоб никто
Над нами не смеялся, предлагаю
События немного переврать.
Шнееталь (недоверчиво):
Как именно?
Хосс (с энтузиазмом):
Давайте напугаем
Всю Дриксен. Дескать, нас смогли поймать
Не кучка жалких психов на фрегате –
Что, между нами, просто стыд и срам –
А злые марикъярские пираты
Числом до сотни.
Шнееталь (в сомнениях):
А поверят нам?
Хосс (уверенно):
Легко! Кому охота быть смешными?
Не Дриксен точно.
Шнееталь (с уважением):
Да уж, ты не глуп.
Бермессер (оживившись):
И на скандале можно сделать имя.
Хосс:
Скандала не случится. Ставлю зуб,
Что вся страна нас будет хором славить
За мнимый подвиг наш, как храбрецов.
Шнееталь (скептически):
А если правду эти марикъяре
Расскажут?
Хосс (ухмыляясь):
Все их примут за лжецов.
Шнееталь:
У нас – пожалуй, да. Но не в Талиге.
Хосс (фыркнув):
Мы не Талигу – кесарю должны
Служить. На эти южные интриги
Нам будет наплевать с большой сосны,
Коль сказку сочинить сумеем складно
О наших приключениях.
Шнееталь и Бермессер смотрят на него восхищённо. Сразу видно, что они находят его идею гениальной.
Бермессер (восхищённо):
О да!
*с энтузиазмом пожимая Хоссу руку*
Мой друг, ты гений!
Шнееталь (хлопая Хосса по плечу):
Верно.
Хосс (удовлетворённо):
Вот и ладно.
Тогда займёмся делом, господа.
Хосс, Бермессер и Шнееталь, сгрудившись у стола, азартно сочиняют легенду о подвиге «Императрикс», отважно воевавшей с пиратами и пленённой только десятикратно превосходящими силами врага.
Сцена 11
«Императрикс». Кальдмеер стоически смотрит в горизонт. Вальдес, который не умеет сидеть спокойно, добирается до шкафчика со штурманским инструментом и с интересом изучает его содержимое. С удивлённым возгласом он выуживает необычный предмет.
Вальдес:
Зачем вам штангенциркуль?
Кальдмеер (устало):
Это компас.
Вальдес изумлённо смотрит на него.
Кальдмеер (извиняющимся тоном):
Для капитана.
Вальдес (поняв):
Ха, да вы шутник!
Нам, право, надо выпить. За знакомство.
*приглашающе взмахивает флягой*
Вы как?
Кальдмеер (покачав головой):
Я пить на службе не привык.
Простите.
Вальдес (оптимистично):
Ничего. Мы выпьем после.
Уж я-то вас сумею угостить!
*озаряясь идеей*
А почему б вам не приехать в гости?
Хоть одному, хоть с другом?
Кальдмеер (индифферентно):
Может быть.
Вальдес (радостно):
Отлично! Жду! Соскучился заранее!
Вас непременно жду на огонёк!
Кальдмеер (вежливо):
Заеду.
*про себя*
Разве только без сознания
И не своею волею, «дружок»!
Сцена 12
«Каммориста» и «Императрикс» подходят к порту. Хулио Салина заглядывает в каюту, где Алва с Альмейдой режутся в карты. Алва мрачен, Альмейда сияет.
Хулио (бодро):
Мы прибыли, друзья! Трубят фанфары
И слышен пушек радостный салют!
Подъём! Бросайте карты и гитару!
Сограждане своих героев ждут!
Никакой реакции. Алва, надувшись, сидит в углу. Альмейда, блаженно улыбаясь, смотрит перед собой и явно пребывает в эйфории.
Хулио (с удивлением):
Эй, вы чего? Нас ждёт почёт и слава!
Вся Марикъяра будет славить нас!
Альмейда (блаженно):
Фигня. Я. В карты. Выиграл. У Алвы!
Алва (мрачно):
Поверь мне, в первый и последний раз.
Хулио (присвистнув):
Однако. На желание играли?
Альмейда (торжествующе):
А то! Теперь за всё я отомщу!
Попался, изверг!
Алва (зевнув):
Поскорей нельзя ли?
Нас ждёт триумф. И порт. Я есть хочу.
Альмейда (потирая руки):
Тебе уж не отделаться так просто!
Алва (сухо):
Давай своё желанье.
Альмейда (зловеще):
Погоди.
Алва (скучающе):
Я в ужасе!
Альмейда (злорадно):
Возьмёшь оруженосца!
Алва (поперхнувшись):
Оруженосца? Я?! Ну ты садист!
Альмейда непреклонно ухмыляется, сложив руки на груди.
Алва (жалобно):
Ты что, серьёзно?! Что за выбор странный?
*надувшись*
А ради дружбы мог бы и простить.
Зануда!
Альмейда (веско):
Ты – наследник соберано
Из Дома Алва.
*ехидно*
Проиграл – плати!
Алва (подумав, кротко):
Ну что ж, возьму. На половину срока.
И через двадцать лет.
Альмейда (в ярости):
Твою же мать!..
Алва (победоносно):
Я – Алва! Привыкай!
Алва танцующей походкой покидает каюту, насвистывая весёленький мотивчик. Помрачневший Альмейда и Хулио Салина идут следом – корабль входит в порт. «Каммориста» лихо причаливает к пирсу. Там уже стоит злой соберано Алваро, поигрывая тяжёлой тростью.
Алва (позеленев):
Ой, папа…
Алваро Алва (зловеще):
Рокэ?
Алва (оборачиваясь к Альмейде, жалобно):
Дружище, пустишь переночевать?..
Конец